Ministr financí Zbyněk Stanjura (ODS) absolvoval tento týden první jednání na evropské půdě. Nový šéf státní kasy přitom patřil mezi ministry Fialovy vlády, kteří na nedávný dotaz HN k jazykové výbavě připustili slabší schopnost domluvit se v angličtině. Stanjura konkrétně odpověděl, že na taková jednání na půdě EU, které bude Česko zanedlouho předsedat, se necítí.

„Pro důležitá pracovní jednání budu používat tlumočníka. Aktivně jsem anglicky s výjimkou několika dovolených v poslední době příliš nemluvil a sám sobě umím přiznat, že úroveň mé angličtiny je spíš společenská než vrcholně pracovní,“ odpověděl Stanjura HN.

Teď má nástupce Aleny Schillerové (ANO) za sebou první schůzku ministrů financí ze zemí sedmadvacítky v Bruselu. Většina zástupců členských států na sektorové radě Ecofin přitom mluví i přes přítomnost tlumočníka tradičně anglicky – ve světě financí je to obvyklé. Nejinak tomu bylo tento týden, většina ministrů a ministryň resortu financí pro svoje vystoupení zvolila angličtinu. A Stanjura oproti předpokladu nebyl výjimkou.

Během svého zhruba půldruhé minuty trvajícího veřejného vystoupení se český ministr anglicky představil jako reprezentant nové koaliční vlády a sdělil základní postoj Česka k hlavnímu projednávanému bodu. Tím bylo minimální zdanění nadnárodních firem tak, jak se loni na podzim dohodly státy v rámci OECD. Stanjura tomuto záměru vyjádřil za Česko podporu. S angličtinou si vystačil i po zbytek debaty a anglicky mluvil většinu času během seznamovacích schůzek s francouzským a irským protějškem.

„Byl jsem pozitivně překvapený vaším ministrem, jeho angličtinou i věcností jeho vystoupení,“ komentoval to pro HN mimo záznam zástupce členské země, který v britském deníku The Guardian zachytil debatu o slabé jazykové výbavě českých politiků. „Myslím, že máte dobrý náběh předsednictví v Ecofinu zvládnout,“ dodal tento politik.

Sám Stanjura českým novinářům v Bruselu řekl, že tlumočnici z Prahy při jednáních příliš nevyužil. „Žádný handicap jsem dnes necítil. Tentokrát to byla obecná debata, na Ecofinu i bilaterálně, a tam si vystačím. Kdybych diskutoval nějakou problematiku podrobněji, tlumočníka bych potřeboval. Na tom se nic nezměnilo,“ konstatoval v úterý nový šéf státní kasy.

Ještě před ním absolvoval první resortní radu se svými kolegy z EU ministr zemědělství Zdeněk Nekula (KDU-ČSL). Toho pořad České televize 168 hodin zachytil, jak rodilému mluvčímu není schopen v angličtině odpovědět na základní dotaz po prioritách svého ministerstva během předsednictví. V odpovědi přecházel do češtiny a také do němčiny, kterou má podle svých slov silnější než angličtinu.

Ve srovnání se Stanjurou měl Nekula výhodu, že ministři zemědělství naopak většinou mluví na půdě EU svými národními jazyky. Do debaty navíc kvůli dramatickému vývoji na trhu s vepřovým masem hodně vstupoval komisař pro zemědělství, Polák Janusz Wojciechowski, a ten rozuměl Nekulově češtině. Ani nový český ministr zemědělství tak neodjížděl z Bruselu s pocitem jazykového handicapu.

„Wojciechowského angličtině jsem rozuměl, ale na angličtině budu muset do předsednictví zapracovat,“ shrnul Nekula po svojí premiéře v Bruselu. Celkově si ministr zemědělství věří, že i neformální rozhovory v angličtině zvládne sám. Tlumočníka chce mít vždy jen u rozhovorů pro zahraniční novináře. Tentokrát mu byla tlumočena schůzka s francouzským kolegou, naopak s německým ministrem zvládl mluvit německy.