« Deutsch-les-Landes », la première série française d’Amazon tire la langue

Avec « Deutsch-les-Landes », la plateforme Amazon Prime Video lance une comédie franco-allemande trop tiède et mal doublée.

 Marie-Anne Chazel dans « Deutsch-les-Landes ».
Marie-Anne Chazel dans « Deutsch-les-Landes ». Hugo DE LUCA

    Un titre peu accrocheur et une campagne d'affichage publicitaire particulièrement laide : avant même son lancement, « Deutsch-les-Landes » ne se présentait pas sous les meilleurs auspices. Cette première série française, ou plutôt franco-allemande puisqu'elle a été produite avec nos voisins d'outre-Rhin, mise en ligne ce vendredi sur la plateforme Amazon Prime Video*, peine malheureusement à relever la tête au fil de ses épisodes, sans pour autant être un complet naufrage.

    « Deutsch-les-Landes » c'est l'histoire de Jiscalosse, village des Landes où vient s'installer une société allemande avec ses 200 employés directement venus de Munich. Choc des cultures garanti.

    Si elle s'avère difficile à l'écran, la collaboration franco-allemande est au cœur de la genèse de la série. Le scénario a été écrit par des auteurs des deux pays (notamment Alexandre Charlot et Franck Magnier, coauteurs de « Bienvenue chez les Ch'tis »), les cinq premiers épisodes (de 26 minutes chacun) ont été réalisés par le Français Denis Dercourt, les cinq suivant par l'Allemande Annette Ernst, et aux côtés de Marie-Anne Chazel (qui joue la maire de Jiscalosse) et Sylvie Testud (professeur d'allemand du village) on découvre des acteurs allemands fort sympathiques.

    Esprit de troupe

    Quand nous nous sommes rendus sur le tournage en Gironde, au mois de juin, l'esprit de troupe entre les comédiens nous avait d'ailleurs marqué. Ils ont manifestement pris beaucoup de plaisir dans cette entreprise. Sebastian Schwarz, l'interprète de Karsten, un employé allemand très hostile à l'installation en France, nous confiait même qu'il s'imaginait bien s'installer pour de bon dans notre pays.

    Dans la série, l'interprétation ne pèche pas – la jeune franco-autrichienne Roxane Duran est particulièrement remarquable – mais on regrette d'emblée le choix du doublage de tous les dialogues allemands. Aucune version sous-titrée n'est proposée à l'abonné, et tous les personnages allemands sont doublés en français sans une once d'accent étranger. Ce qui rend complètement bancales les scènes de quiproquo ou d'incompréhension dues à la langue complètement bancales.

    Au delà de cette grosse faiblesse, l'intrigue est également trop prévisible. Les personnages sont sympathiques mais attendus, tout comme les rebondissements. On sourit de temps en temps, mais rien ne provoque de francs éclats de rires. Dommage pour une comédie.

    Les plateformes comme Amazon Prime Video ou Netflix jouissent en général d'une grande liberté au niveau créatif et peuvent se permettre une bonne dose d'audace. Inexistante ici. On reste dans une série légère et confortable qui certes n'est pas désagréable, mais on en attendait tellement plus.

    NOTE DE LA RÉDACTION : 2/5

    * Abonnement à 49 euros par an, comprenant également la livraison en un jour ouvré des achats sur le site de vente.